Wednesday, November 4, 2009

This is why I hate Katakana

Katakana doesn’t make any sense. If it made sense, I’d like it, but it doesn’t. Hiragana and Kanji make sense. If you don’t understand how to spell a word, you can look it up in a dictionary. Katakana, though, is often so arbitrary that it’s impossible to look up. You just have to guess until you get it right.

Names of cities, for example, are spelled in Katakana. Usually, the Katakana spelling of the city goes by how the people in the city pronounce their city. For example, The Italian city of Florence is written as フィレンゼ which is pronounced “Firenze” just like Italians pronounce their own city. This is fine, and it would be fine if it were a rule. But it’s not a rule. Mexico is a good example.

If Mexico were written in Katakana the way that Mexican people pronounce it, it would be written メヒコ and pronounced “Mehiko” the way that it is pronounced in Spanish. But the correct Katakana spelling of Mexico is メキシコ and pronounced “Mekushiko”. “Mekushiko” is vaguely styled after the American English pronunciation of Mexico, except that the Japanese language doesn’t have a sound for “X” so people make this awkward “kushi” sound that nobody outside of Japan can recognize as part of the word Mexico.

Other times, the Katakana words sound nothing like the real word in any language. For example, California should probably be written カラフォーニャ(karafo-niya) カリフォルニア(karihorunia). Why there is an “ru” character in the middle of California when it would just as easily be written without one in Japanese cannot be explained logically.

Still other times, different people in different places in Japan spell the same Katakana word differently. Brussels, the capital city of Belgium, for example, can be spelled as ブリュッセル(Buriuuseru), ブラッセル(Buraaseru), and sometimes even ブラッセルズ(Buraaseruzu). There may be people who read this and decide to post about how Katakana words are Japanese and people just have to suck it up and learn to like Katakana or get out of Japan. To those people, I’d say that I like the Japanese language a lot and part of the reason I don’t like Katakana is because it is replacing a beautiful language with unintelligible meanings of foreign words. Japanese people already have words for things, but they replace the perfectly good Japanese with Katakana.

Why use スプーン when there's already 匙?
Why use ベランダ when there's already 縁側?

Even prominent Japanese people have expressed dislike for Katakana. Ex Prime Minister Koizumi told the members of his parliament to stop using Katakana English in speeches and written reports because most members didn’t understand what they were talking about. Katakana English also creates a huge gap between the young and old generations, as well as creating a whole bunch of young people who know their version of the meanings of foreign words.

Before WW2, Japan didn't always assign Katakana to everything foreign. The telephone wasn't invented in Japan yet it has the Kanji 電話 instead of Katakana. Countries also have Kanji names, though they are seldom used. (America, for example was called 米国 Beikoku before WW2 but now it's usually called アメリカ America).

Kanji is just better. A Japanese grandma is not going to know what on earth the ストリーミング function in デジタルメディアストリーミングプレーヤー ("digital media streaming player") does, but a Chinese grandma would have some vague idea what 流媒体 in 数字流媒体单机 (traditional characters: 數字流媒體單機) does. I know I'm going to get comments about how Hiragana is the only "true" Japanese writing system and that Kanji is from China. I know. I'm just saying that I think Kanji is far more useful than Katakana. Even Roman letters would be preferable to Katakana. At least they could teach the proper pronunciation of foreign things, if you're going to call them by their foreign names and not use Kanji for them.

My friend Haruka thought that バイト (baito means part-time job) was somehow from English when actually it comes from the German word Arbeit, meaning “work” and pronounced in Japanese as “Arubaito” and then shortened to simply, “Baito” which looks nothing like the German or Japanese version of the word. (On top of that, most Japanese people think it comes from English.)

As an English teacher in Japan, this makes things difficult. All foreign things are written in Katakana, so when you’re trying to teach people English words they already “know” in Katakana, it’s hard to break their bad pronunciation habits. Did you know that McDonald’s (the fast food chain / last name) has 6 syllables when Japanese people pronounce it? Pronunciation aside, the Katakana English words often have a completely different meaning in English which is fine if people have no interest in learning English but difficult if the person goes abroad and thinks that smart = skinny and a viking means a buffet.Sometimes, Katakana is awesome, though. Yesterday, my friend (a hairdresser) was talking about what he thinks are the worst hairstyles in the world, and he kept saying, “Barcode”. I had no idea what a “Barcode” hairstyle is, and it turns out that “Barcode” means COMBOVER in Japanese Katakana. That’s funny!

20 comments:

Sadie said...

The Japanese always assume that Katakana words are from English. If you show any Japanese person a bag with French written on it and ask what language it is, they're going to say English. Same with German, or Spanish, or Italian or anything using, even just partially, the roman alphabet.

Try it sometime. I don't speak any of those languages (except a bit of Spanish, but then again, so do most Americans), yet I can tell them all apart, easily. They just aren't around European languages enough to tell the difference.

At least, that's my experience.

Love the blog, btw.

J. W. F. said...

My name is Jennifer. The generally accepted katakana for Jennifer amounts to "je-ni-faa". That spelling and pronounciation was assigned to me by higher authorities but I kept thinking, wouldn't "je-ne-faa" be a closer approximation of how my name is really pronounced?? Apparently it didn't matter what I thought! Also I've seen the word "lettuce" spelled in super bizarre ways in katakana...

Julie said...

Yeah, I always wonder why I'm ジュリー and not ジューリ. Oh well.

Carin said...

While I've never been to Japan, I have a feeling the first syllable of my name would be pronounced completely different from the actual pronunciation. "KUH-ren" is how I say my name and that syllable is doesn't exist in the Japanese language. It'd probably translate to カレン. I'd never want to see it as クレン or even カリン.

Seba Rashii said...

I shortened my name from Sebastian (セバスチャン、セバスティ-アン - the second is different and preferable although not the standard way of writing it!) to Seba (セバ) in Japanese just to save a million discussions about the many different katakana spellings I've been given, which would drive me mad every time I introduced myself to someone. That one move saved my sanity on many an occasion and actually improved my social life too! What a shortening of a name can do..

Anonymous said...

Hi Julie,

Just a "technical" remark: Mexico in Japanese is yes, メキシコ、which is Mekishiko and not Mekushiko.

Anonymous said...

barcode!! LOL! love it! hahaha

Beth said...

my name is always spelled ベス and said with a fully pronounced SU which always kind of puzzles me because they hear my name by ear and i'm pretty sure they're perfectly capable of at least "bess" and not "beh-su" but i always wanted a nickname so i take it. but i could never decide how to katakanafy my last name which is roeser with the s prounounced like the j in the french je, so i just settled on ローザー which sounds totally different and is kind of hard for me to say and it annoys me so much every time i have to write it somewhere! i mean ロージャ would maybe be slightly closer but no japanese person ends up pronouncing it either of those ways, so, just, why can't i just have my name!??!!?

Julie said...

メキシコ?
Thanks for that. Sorry about my mistake!
本当に信じられないけどね。
Putting the KI in there brings it even further away from either pronunciation.

telica said...

Hi Julie, you might wanna check the last 2 characters of the word for Florence in the 2nd paragraph, they are appearing as hiragana for me instead of katakana.

I think for the most part katakana works fine and as english speakers we are really lucky *most* of the words come from english. Imagine how hard it would be for non english speakers to learn japanese, when so many of the katakana words are from english which they also don't know! It would be real hard.

Julie said...

I hate this computer. Sometimes it will just change random characters into kanji that I didn't choose or if will make a whole word katakana except the last part. It's a very slow, old computer my friend lent me, so there's a delay. Thanks for the note!

Also there's no back button. So annoying. Ha.

Anonymous said...

As someone who did a one year exchange in Japan, I have to say,
I hate katakana too.
Visually, it's just so much harder for me to read.

I just wanted to point out that in the case of "supuun" or "beranda", there is a difference between the katakana and the kanji you suggested. Often times it's more preferable for Japanese to use the foreign word for the foreign object. For things like "denwa" or "tabako", they entered the country long ago and were integrated into society well enough to earn a kanji word. Granted, I would definitely bring up that back then (100 years ago?) there wasn't the hideously strong trend to "Engrishify" everything as there is today.

I would also agree that using too many loan words in every day speech gives me a bit of an "uneducated" impression -- it reminds me too much of those exchange students who simply couldn't speak Japanese. But on very specific topics, say, computer systems or electronics where frankly, EVERYONE uses English, it is more forgivable to me.

There are plenty of foreign loan words in English that people have grown up assuming to be English...and have never realized their French, German, or Portuguese origins...

Lisa said...

I have no trouble reading things in Hiragana but Katakana is very difficult for me. All of the Katakana characters look alike to me. Urgh! Like "n" and "so".

Julie said...

Katakana isn't harder to head than Hiragana. If it's hard to read, buy a copy of kana flashcards from White Rabbit Press and you'll have both memorized in an hour.

Kanji, just start text messaging people. All the time. And get a good teacher. And use www.readthekanji.com and set goals, like JLPT prep, etc.

Julie said...

Yes, you're right. English loan words and shortened words and bad grammar being so popular it's accepted as proper English also gives me a headache, but this is a blog about Japan.

Point taken, though.
xox

Bridget said...

Hi, Julie. I’ve visited your blog several times, but had yet to comment because my computer always tried to crash before when I commented. The problem is fixed now, though!

Katakana is an aspect of Japanese language that I don’t care for, either. It’s hard for me to read it as quickly as I can read hiragana. I think that kanji is such an important part of the language, and don’t like to see so many of them replaced with katakana/foreign equivalents. I’d prefer to learn the kanji and Japanese vocabulary and use that in communication, writing, etc.

A couple of weeks ago, I was talking to a teacher about ticks and Lyme disease. In my dictionary, Lyme disease is ライム病。Of course, ライム is how “lime” is written, too. That particular teacher understood what Lyme Disease is, and that it has nothing to do with limes. Another teacher overheard us and told me that I don’t need to worry about ライム病 in my area because there are no limes. I was in awe when I realized that she was not joking.

Recently, the Board of Education wants us to teach 国際理解 in our lessons. Since I speak some Spanish and also studied Russian for a long time, those are a couple of languages that I have taught some phrases from. Katakanized Russian is nearly impossible to read, as are phrases from other languages in the books that I’ve consulted.

I also really enjoy your blog. Thanks for always having so many interesting things to pass on!

Kelsey in Japan said...

U ARE SO ON POINT WITH THIS!!!!!

I despise katakana. 80% of the times it makes no sense at all.

My name is Kelsey and when I first came here some idiot put that down, so since then I have been ケルシー but my Japanese teacher informed me that it was wrong. She said most Japanese use the "H" sound when it's not needed. There's no "H" in my name so it should really be: ケルスイ

Esp. in Mexico. My Mexican Dad says "Mexhiko" so I can understand that, but so many katakana words sound crazy!

I wish we could just write most katakana words in brackets and stick to hiragana and kanji boohoo!!!

BTW how's life at your place, stress free without crazy roommate chick?

Go to a temple and say a prayer, just to protect yourself in case the nutjob has a piece of your hair!

Julie said...

Kelsey, that's so funny. Two of my friends said the same thing about the hair or personal belongings. I don't believe in that sort of thing, like people nailing talismans to shrines at midnight, etc, but I've thought about it because my friends kind of believe in it. I half believe that Nigerian witchcraft might work, just because I've heard stories from reliable people. But nothing Yukiko ever did indicated that she would cast a spell on me. Haha.

Next time you're at the shrine, though, please say a prayer for me! If you remember! haha.
xox

Kelsey in Japan said...

I def. will do. She was prolly too dumb to actually be into something demonic like that.
But I do believe in bad auras--and I'm sure her negativity was making life hell for you in reality and also subconsciously.

Anyways she's gone. Rejoice!!!

And Ishihashi is caught!!! More reasons to celebrate.

sixguns said...

I think katakana is ok. It's confusing sometimes, yes, but... ah, I don't really care xD

I find it interesting that it's sometimes used for writing japanese words if you want to lay emphasis on that word... Perhaps it's mostly young people that do that, though.
(Like 大好き -> 大スキ)